Херсонская областная библиотека для детей

«ЛУЧШАЯ КНИГА ГОДА»

СЦЕНАРИЙ БИБЛИОТЕЧНОГО ПРАЗДНИКА

АВТОР: ГОЛУБ Н. В.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ВЕДУЩАЯ

ШЕРЛОК ХОЛМС

ДОКТОР ВАТСОН

КРАСНАЯ ШАПОЧКА

ВОЛК

ТОМ СОЙЕР

ДАРТАНЬЯН

ГВАРДЕЕЦ №1

ГВАРДЕЕЦ №2

ДЖУЛЬЕТТА

КОРМИЛИЦА

РОБИНЗОН КРУЗО

ПЯТНИЦА

ПРОНЯ ПРОКОПОВНА

ГОЛОХВОСТЫЙ

КАРМЕН

ВЕДУЩАЯ. Здравствуйте, дорогие ребята! Мы рады приветствовать вас в этом уютном зале. Я вижу, сегодня здесь собралось много наших читателей. Ну, а если некоторые из вас  до сих пор не успели записаться в нашу библиотеку — не расстраивайтесь, у вас еще есть возможность это сделать. Ведь, я уверена, что вы тоже любите читать интересные книги. Правда, ребята? /Предполагается наличие утвердительного ответа/. А в нашей библиотеке очень много интересных книг. Но теперь ответьте мне на другой вопрос — кто из вас любит детективы? /Поклонники детективной литературы  подают голос/.

 Ну что же, любители острых ощущений могут считать, что им крупно повезло — они попали в самый настоящий детектив. Как, вы удивлены? А разве вы не в курсе, что наша библиотека объявила международный розыск? Неужели вы даже не догадываетесь, что мы с вами будем искать? /Предполагается наличие искомой версии/. Правильно, мы будем искать «Лучшую книгу года»! Вы, наверное, понимаете, что задача эта не простая. В подобном деле легко запутаться и пойти по ложному следу.

А к кому обычно в таких случаях обращаются за помощью в детективах? /Проверка сообразительности/. Ну, конечно же, к детективу! Не будем нарушать законы жанра и поступим точно также. /Набирает номер по мобильному телефону/. Алло, это частное сыскное агентство? Будьте любезны, пришлите нам сыщика. Какого? Самого лучшего, естественно. Что? С минуты на минуту будет? Запишите адрес... Что значит не нужен? Он сам найдет?.. Ничего не понимаю…

Звучат гудки и фонограмма "Mission impossible". На сцене появляется Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Фонограмма выключается.

ВЕДУЩАЯ /глядя на доктора Ватсона с аптечкой/. Простите, я вызывала сыщика, а не врача. Наверное, произошла ошибка.     

ШЕРЛОК ХОЛМС. Сударыня, ни один хороший детектив не обходится без доктора Ватсона и Шерлока Холмса.

ВЕДУЩАЯ. О, Боже, неужели Вы тот самый знаменитый Шерлок Холмс?!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Но вы же просили прислать вам лучшего сыщика, насколько мне известно.

ВЕДУЩАЯ. Как нам повезло!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Рано радуетесь, сударыня. Я должен предупредить Вас, что занимаюсь только очень трудными и интересными делами.

ВЕДУЩАЯ. Тогда это именно тот случай! Видите ли, мы разыскиваем лучшую книгу года.

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Кого-нибудь подозреваете?

ВЕДУЩАЯ. Еще бы... Хороших книг так много и практически каждая может оказаться лучшей.

ДОКТОР ВАТСОН. Мне кажется, этот случай заслуживает вашего внимания, Холмс.

ШЕРЛОК ХОЛМС  /продолжая изучать список/. Пожалуй, я возьмусь за это дело. Тут есть над чем подумать.

ВЕДУЩАЯ.  Огромное вам спасибо!

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Благодарить будете после. А пока оставьте нас — мне нужно сосредоточиться.

ВЕДУЩАЯ.  Но...

ШЕРЛОК ХОЛМС. Когда все будет закончено — я пришлю за вами.

ВЕДУЩАЯ.  Как знаете.

Уходит. Звучит фонограмма «Mission impossible». Шерлок Холмс достает лупу и начинает исследовать поверхность сцены.

ДОКТОР ВАТСОН  /после того как выключилась фонограмма/. Скажите, Холмс, что вы собираетесь предпринять?

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Прежде всего необходимо обнаружить улики.

ДОКТОР ВАТСОН. Но я не вижу никаких улик.

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Вы cмотрите, но не наблюдаeте. /Приближается к забору/. Вот, например, что, по-вашему, это такое?

ДОКТОР ВАТСОН. Ума не приложу, к чему Вы клоните.

ШЕРЛОК ХОЛМС /указывая на листок, приклеенный к забору/. Это не что иное, как вещественное доказательство, другими словами улика.

ДОКТОР ВАТСОН. Подумать только, а с виду — обыкновенный детский рисунок.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Потрудитесь прочитать, что здесь написано.

ДОКТОР ВАТСОН /читает надпись на заборе/. Конкурс рисунков «Моя любимая  книга». /Оглядывает забор/. О, да тут их много!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Вы делаете успехи, Ватсон.

ДОКТОР ВАТСОН /рассматривает рисунки/. Не хочу Вас расстраивать, Холмс, но меня смущает обилие вещественных доказательств.

ШЕРЛОК ХОЛМС. В нашем деле не может быть лишних доказательств. Но, раз уж это конкурс, прийдется выбрать из этих рисунков лучший. /Присматривается к ним через лупу/.  Черт подери, Ватсон, да тут полно настоящих шедевров! И все-таки, этот рисунок кажется мне наиболее убедительным. /Срывает его с забора/.

ДОКТОР ВАТСОН. Вы намереваетесь использовать его в деле?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Пока что я намереваюсь побеседовать с создателем этого произведенья. /Показывает зрителям рисунок/. Я попрошу художника подняться на сцену.

Художник поднимается.

ШЕРЛОК  ХОЛМС. Это ваш рисунок?  /Утвердительный ответ/. Не могли бы Вы рассказать нам, что здесь изображено? /Описание содержания рисунка/. Это Ваша любимая книга? /Да/. А не могли бы вы произнести вслух  ее  названья? /Название книги/. Как вы считаете, эта книга может оказаться лучшей книгой года? /Конечно/. Благодарю. Надеюсь, вы ничего не будете иметь  против, если мы используем  ваш рисунок в качестве вещественного доказательства? Со своей стороны, могу предложить небольшую компенсацию. /Вручает победителю  конфету/. Спасибо за помощь. Не смею Вас задерживать.

Юный художник возвращается на место.

ШЕРЛОК ХОЛМС /передавая Ватсону рисунок/. Ватсон, присовокупите это к делу.

Пока Ватсон аккуратно укладывает рисунок в папку,  Шерлок Холмс срывает «объявления» с забора.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Отлично. Замечательно. Это как раз то, что я искал…

ДОКТОР ВАТСОН /застав за этим занятием Шерлока Холмса/. Вы что, ищете работу?

ШЕРЛОК  ХОЛМС. Отнюдь, я собираю улики.

ДОКТОР  ВАТСОН. А разве у нас уже не достаточно улик?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Теперь у нас в руках письменные улики.

 

Протягивает Ватсону пачку «объявлений».

ДОКТОР ВАТСОН. Что это?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Сочинения на тему моя любимая книга.

ДОКТОР ВАТСОН  /зачитывает пару сочинений вслух/. Вы же не станете доверять анонимкам?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Совершенно верно. Возможно, Вам не известно, что эксперты относительно точно определяют по почерку пол и возраст человека? Я же пошел дальше и разработал способ определять по почерку рост, вес и цвет волос.

ДОКТОР  ВАТСОН. Вы меня разыгрываете, Холмс!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Сейчас Вы убедитесь в обратном — я продемонстрирую Вам мой метод.

Описывает довольно точно приметы авторов миниатюр,  приглашая каждого  сцену.

ДОКТОР ВАТСОН. Да Вы ясновидящий, Холмс!

ШЕРЛОК ХОЛМС /обращаясь к ребятам/. Итак, вы подтверждаете свое авторство? /Утвердительный ответ/. Что и требовалось доказать. Спасибо, Вы нам очень помогли.

Раздает детям конфеты и отправляет их на места.

ДОКТОР ВАТСОН. Поразительно!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Пожалуйста, сложите объявления в папку.

ДОКТОР ВАТСОН /выполняя распоряженье/. Ну что, Холмс, вы уже пришли к каким-нибудь выводам?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Вы слишком торопитесь, Ватсон.

ДОКТОР ВАТСОН. Честно говоря, я Вас не понимаю, Холмс. У нас с Вами накопилась целая куча улик…

ШЕРЛОК ХОЛМС. Заметьте, косвенных улик.

ДОКТОР ВАТСОН. И что же нам теперь делать?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Придется вызывать свидетелей.

ДОКТОР ВАТСОН. Интересно, и где же мы будем их искать?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Свидетели, как правило, сами находятся, рано или поздно. /Потянув носом по ветру/. И если меня не обманывает чутье, сейчас появится один из них. Давайте спрячемся, чтоб его не спугнуть.

Уходят за кулисы. Включается фонограмма Элвиса Пресли «Blue sweet shue` s».  На сцене, появляется Красная Шапочка и тут же выдает зажигательный рок-н-ролл. После того, как музыка выключается, Красная Шапочка подхватывает корзинку и собирается следовать своей дорогой.

ШЕРЛОК ХОЛМС /выходя вместе с Ватсоном из укрытия/. Если не ошибаюсь, Красная Шапочка?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА  /поставив корзинку/. Да… А как Вы догадались?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Пусть это останется моей маленькой тайной… Куда путь держите?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Я иду к бабушке. Она приболела, а я несу ей пирожки.

ШЕРЛОК ХОЛМС. А где живет Ваша бабушка?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Она живет во-о-н  за тем лесом.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Ай-яй-яй-яй-яй… А разве вам не говорили, что юной леди неприлично разговаривать с незнакомыми мужчинами.

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Ой, я совсем забыла! Спасибо, что напомнили – мама мне строго-настрого запретила разговаривать с незнакомцами.

Хватает корзинку, приготовившись дать деру.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Постойте, постойте – давайте же познакомимся.

КРАСНАЯ ШАПОЧКА  /поспешно вернувшись и поставив корзинку на пол/.  Действительно, ведь в таком случае мы станем знакомыми и нам можно будет немножко поболтать. /Делает Холмсу реверанс/. Красная Шапочка.

ШЕРЛОК ХОЛМС /пожимая ей руку/. Шерлок Холмс.

ДОКТОР ВАТСОН.  Ватсон, доктор медицинских наук.

КРАСНАЯ ШАПОЧКА  /сделав в его сторону еще один реверанс/. Красная Шапочка.

ДОКТОР ВАТСОН /целует Красной Шапочке руку/. Очень приятно.

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. И мне… /Опускает глазки/.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Мы тут, знаете ли, ищем хорошую книгу… Вам такая случайно не попадалась?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Конечно, она у меня даже с собой. /Достает из корзинки книгу/. Вот —  это книга про Красную Шапочку.

ШЕРЛОК ХОЛМС /пролистывая ее/.  Так Вы говорите, это хорошая книга?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Самая лучшая из всех, что я читала!

ШЕРЛОК ХОЛМС. И вы готовы засвидетельствовать это?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Конечно! Хотя, честно говоря, я не читала других книг…

ШЕРЛОК ХОЛМС. Тогда почему же Вы утверждаете, что это самая лучшая книга?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА  /потупившись/. Ну, наверное, потому, что в ней написано про меня…

ДОКТОР ВАТСОН. Тогда, без сомнения, это самая лучшая книга.

КРАСНАЯ ШАПОЧКА /приободрившись/. И еще я люблю сказки, в которых все хорошо кончается и торжествует справедливость.

Где-то совсем  рядом раздается громкий протяжный вой.

ДОКТОР ВАТСОН. Вы слышите, Холмс? Это воет собака Баскервилей!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Успокойтесь, Ватсон. Это всего-навсего обыкновенный волк, причем голодный.

ДОКТОР ВАТСОН. Почему Вы в этом так уверены?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Потому, что я читал сказку.

На сцене появляется худой, облезлый Волк.

ДОКТОР ВАТСОН /взглянув на Волка/. Вы как всегда правы, Холмс.

ВОЛК. Я тут совершенно случайно подслушал ваш разговор и  не смог удержаться, чтоб не взвыть!! Я так понял, что вы ищете какую-то книгу… Я, конечно, книг не читаю, но если вам нужна хорошая книга — то эта вам не подходит!

ДОКТОР ВАТСОН. Но ведь Вы ее даже не читали!

ВОЛК. Зато я слишком хорошо знаю эту сказку! И поверьте мне, ничего хорошего в ней нет. И я вам даже больше скажу — она пропагандирует насилие детям! Представьте себе, что мне в этой сказке вспарывают брюхо под финал, причем без наркоза! Вот вам пример «достойный подражания»! И волк в конце концов остается голодным! И это по-вашему справедливость?! И заметьте, что мне ни в одной сказке не удалось нормально поесть – ни в «Семерых козлятах», «Ни в трех поросятах» и даже рыба у меня на хвост не клюет! /Демонстрирует огрызок хвоста/. И, несмотря на это, все почему-то уверены, что  я какое-то чудовище, монстр! /Угрожающе смотрит на Ватсона/. Вы, наверное, тоже так считаете?…Признайтесь…Не отпирайтесь. /Ватсон неуверенно машет головой/. Ну что же, тогда я сейчас вам это докажу! Сейчас я съем Красную Шапочку вместе со всеми ее пирогами прямо у всех на глазах. И никто мне в этом не помешает!

ДОКТОР ВАТСОН. Помилуйте, но у меня просто в голове не укладывается, как можно съесть такую очаровательную леди? Да это же просто не по-джентельменски!

ВОЛК /слегка пристыженно/. Поверьте, мне она и самому очень нравится. Но что я могу поделать со своей волчьей натурой?

ШЕРЛОК ХОЛМС. А не могли бы Вы удовольствоваться пирогами?

ВОЛК. На одних пирогах  долго не протянешь, а я все-таки хищник – мне нужно мясо.

ШЕРЛОК ХОЛМС. А соевое мясо Вы не пробовали есть?

ВОЛК. Не-а.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Напрасно, рекомендую — очень полезный и питательный продукт.

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Если хотите, я попрошу маму, и она будет печь для Вас пирожки с соевым мясом.

ВОЛК. Специально для меня?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Специально для Вас.

ВОЛК. А ее это не затруднит?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Ну что Вы, ей будет очень приятно.

ВОЛК  /растрогавшись/. А ведь для меня еще никто не пек пирожки… И все-таки мне неловко, а вдруг я придусь не по душе вашей маме?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Ну что Вы, она Вас полюбит.

ВОЛК /уронив слезу/. А ведь меня никто еще не любил… Так Вы правда будете любить меня и кормить пирожками?

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Если Вы пообещаете никого не есть.

ВОЛК. Обещаю! О, теперь это уже совсем другая сказка – теперь это самая лучшая сказка на свете! Но запомните, что отныне я всегда буду защищать Вас и оберегать. Поэтому позвольте Вас проводить? Мало ли какой негодяй может встретиться в лесу.

КРАСНАЯ ШАПОЧКА. Извольте.

Включается фонограмма Элвиса Престли «Love me tender».  Волк галантно забирает у Красной Шапочки корзинку и они, романтично взявшись за руки, удаляются под музыку в танце.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Ватсон, только что мы стали свидетелями настоящего чуда. Немного доброты и понимания превратили закоренелого преступника в законопослушного гражданина.

ДОКТОР ВАТСОН. Да-а-а, чего только в сказках не бывает…

На сцене появляется мальчик лет двенадцати с  кистью и ведром известки. Поставив ведро на пол, он деловито закатывает рукава и осматривает забор, не обращая ни малейшего внимания на доктора Ватcона и Шерлока Холмса.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Простите, молодой человек, что вы собираетесь делать?

Проигнорировав вопрос, мальчишка торжественно опускает в ведро кисть и начинает красить забор. Нанеся несколько мазков, он замирает и любуется ими глазами художника.

ДОКТОР ВАТСОН. По-моему, он собирается красить забор.

ШЕРЛОК ХОЛМС. По-моему, он его уже красит.

По-прежнему не обращая ни на кого внимания, мальчишка продолжает заниматься своим делом.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Еще раз извиняюсь за излишнее любопытство, но неужели вы не могли выбрать другого времени для того, чтобы покрасить забор? Займите свое место в зрительном зале, посмотрите концерт, потом закончите работу.

ДОКТОР ВАТСОН.  Действительно, работа не волк — в лес не убежит.

ТОМ СОЕР /oсторожно добавив еще один мазок/. Чего это вы называете работой?

ШЕРЛОК ХОЛМС. А это по-вашему не работа?

ТОМ СОЕР. Что ж, может работа, а может и не работа. Я знаю только одно, что мне она по душе.

ДОКТОР ВАТСОН. Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить?

ТОМ СОЕР. Нравится? А почему же и нет? Небось не каждый день нашему брату достается белить забор. Любой мечтал бы оказаться на моем месте, но разве один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч сумеет выбелить его как следует.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Мне кажется, вы несколько преувеличиваете свои способности. Любой мальчишка справился бы с этим не хуже.

ТОМ СОЕР. Ошибаетесь, это не каждому дано / Ватсону /. Вот вы, например, когда-нибудь красили забор?

ДОКТОР ВАТСОН. Нет, но уверен, что если бы мне дали попробовать — у меня бы получилось.

ТОМ СОЕР. Я бы с радостью, честное индейское! Да вот видите ли какое дело, а ну-ка, возьмeтесь вы белить забор, а вдруг что-нибудь...

ДОКТОР ВАТСОН. Да что ты — я же буду стараться.

ШЕРЛОК ХОЛМС. А ну пусти, я попробую.../Отводит Тома Сойера в сторону/. Послушай, я отдам тебе свою трубку.

Пока Том Сойер с притворным равнодушием вертит ее в руках, Доктор Ватсон поспешно раскрывает свой чемоданчик.

ДОКТОР ВАТСОН / достав из него бутылку /. Вот, я подарю тебе микстуру.

ТОМ СОЕР. А она сладкая?

ДОКТОР ВАТСОН. Еще бы.

Том Сойер с недоверием разглядывает этикетку.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Ватсон, вы подкупаете свидетеля, осмелюсь вам заметить.

ДОКТОР ВАТСОН. Ну, хочешь, я подарю тебе еще горчичники и банки?

ТОМ СОЕР. А они настоящие?

ДОКТОР ВАТСОН. Конечно.

ТОМ СОЕР / распихивая трофеи по карманам /. Нет, нет, все равно ничего из этого не выйдет.

ДОКТОР ВАТСОН. Ладно, забирай весь чемоданчик!

Том Сойер с неохотой протягивает ему кисть. Шерлок Холмс, до этого нервно расхаживавший по сцене, вдруг резко останавливается

.ШЕРЛОК ХОЛМС. Постойте, Ватсон, мы попали в руки авантюриста! /Хватает Тома  Сойера за плечи /. Вы посмотрите, вы только посмотрите на него — да  это же настоящий Том Сойер!

ДОКТОР ВАТСОН. Быть не может… Как, черт возьми, Вы его узнали?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Признайтесь, что Вы совершенно сбиты с толку?

ДОКТОР ВАТСОН.  Признаюсь.    

ШЕРЛОК ХОЛМС /с чувством собственного превосходства/. Элементарно, Ватсон. Я применил к нему дедуктивный метод мышления и логический синтез. Ну, естественно, и врожденная интуиция сыграла немаловажную роль.

ДОКТОР ВАТСОН. С ума сойти! Всегда восхищался Вашей сообразительностью, Холмс.

ТОМ СОЕР. Ну, хорошо, хорошо, раз уж вы меня раскололи — тогда я хочу признаться.

ШЕРЛОК ХОЛМС. В мошенничестве?

ТОМ СОЕР. Нет, в том, что «Приключения Тома Сойера»— самая лучшая книга на свете!

ДОКТОР ВАТСОН. Не вижу в ней ничего полезного.

ТОМ СОЕР. Не видите? Ну,  тогда  посмотрите сколько мне удалось заполучить полезных вещей за аренду одного забора! /Достает из карманов добычу/. И  это  не считая надкусанного яблока, дохлой крысы и поломанного бумажного змея!

ДОКТОР ВАТСОН. Согласен,  некоторые люди и на пустом месте умеют находить пользу. Но где же в этой книге поучительность, где мораль?

ТОМ СОЕР. Вы спрашиваете, что в ней поучительного? Да знаете ли вы, что благодаря этой книге можно научиться красить забор, находить сокровища и настоящих друзей.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Ладно, ладно, не горячитесь, молодой человек. Учитывая последние аргументы, я думаю, что ваше свидетельство можно принять на веру.

ДОКТОР ВАТСОН. Полагаюсь на вашу интуицию, Холмс.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Итак, вы утверждаете, что "Приключения Тома Сойера" – самая лучшая книга на свете?

ТОМ СОЕР. Честное индейское, провалиться мне на этом месте, если я вру!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Следствие примет во внимание ваше последнее пожелание.

ТОМ СОЕР. А можно я оставлю себе трофеи?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Конечно, все, кроме трубки. Куренье вредно для детского здоровья.

Забирает у него трубку. Том Сойер вздыхает с сожалением и уходит. Включается фонограмма. На фоне музыки отчетливо слышен звон скрещивающихся шпаг и гневные возгласы.

ГВАРДЕЕЦ №1. Сдавайтесь, сударь, и мы сохраним Вам жизнь!

Д’АРТАНЬЯН. Подумайте лучше о своей!

ГВАРДЕЕЦ №1. Упрямец!

ГВАРДЕЕЦ №2. Выскочка!

Д’АРТАНЬЯН. Кардинальские прихвостни!

Сражение плавно перемещается на сцену.

ДОКТОР ВАТСОН. Что подсказывает Вам Ваша интуиция на этот раз?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Переждать за кулисами.

ДОКТОР ВАТСОН. Согласен.

Исчезают. Сражение становится все более ожесточенным, до тех пор, пока Д’Артаньяну не удается приколоть одного из нападающих к стене и сбить с ног второго, приперев его каблуком к земле. Фонограмма выключается. Шерлок Холмс и доктор Ватсон покидают укрытие.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Поздравляю! Это была великолепная победа.

ДОКТОР ВАТСОН /предварительно прощупав пульс у безвольно повисшего на стене тела и, судя по-всему, не обнаружив в нем признаков жизни/. Здорово вы их уделали!

Тело, между тем, оживает и, к неописуемому удивлению Ватсона, удаляется со сцены, оставив на стене плащ.

Д’АРТАНЬЯН.  Благодарю! С кем имею честь?

ШЕРЛОК ХОЛМС /протягивая визитную карточку Д’Артаньяну/. Шерлок Холмс, частный детектив. Бейкер-стрит 212-Б, звонить с 6 до 9, понедельник, четверг – приемный. А это мой помощник, доктор Ватсон.

Д’АРТАНЬЯН /ловко переменив ногу, так, что его неприятель даже не успевает воспользоваться временной поблажкой/. Так вы детектив? Вас-то мне и нужно! Понимаете, я разыскиваю одну вещь… /Запинается, спохватившись/.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Подвески.

Д’АРТАНЬЯН. Откуда Вы знаете?!

ДОКТОР ВАТСОН. Дедуктивная индукция плюс логический синтез.

Д’АРТАНЬЯН /убрав ногу с груди неприятеля и дав ему тем самым возможность позорно уползти со сцены/. Простите, я сейчас плохо соображаю. /Обшаривает карманы/. Недавно я неудачно упал с лошади и чуть было не сломал себе шею. Так что у меня сейчас это… Забыл, как её… Очень модная болезнь…

ДОКТОР ВАТСОН. Амнезия.

Д’АРТАНЬЯН. Совершенно верно! К тому же я потерял карту и теперь понятия не имею, где искать эти чертовы подвески! А мне во что бы то ни стало необходимо их достать.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Тогда послушайте, что я Вам скажу: отправляйтесь-ка за ними в Англию, мой друг.

Д’АРТАНЬЯН. В Англию? Спасибо, вы меня выручили. Я побежал!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Подождите, услуга за услугу. Мы тоже кое-что ищем.

Д’АРТАНЬЯН /возвращаясь/. И что же, если не секрет?

ДОКТОР ВАТСОН. Хорошую книгу.

Д’АРТАНЬЯН. Прочитайте «Три мушкетера» Дюма, лучшей книги еще никто не написал.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Вы за это ручаетесь?

Д’АРТАНЬЯН. Один за всех! /Убегает/.

ДОКТОР ВАТСОН /после того, как Д’Артаньян скрылся за кулисами/. Извините, Холмс, но я как медик должен Вас предупредить, что последние показания не могут быть использованы в деле.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Объясните, почему.

ДОКТОР ВАТСОН. Я сомневаюсь в дееспособности пациента. Вы же сами слышали – он упал с лошади, наверняка головой…

ШЕРЛОК ХОЛМС. Ах, оставьте! С головой у этого парня все в порядке – просто у него там ветер, как и у всех французов. /Наклоняется, заметив что-то на полу/. А вот, кстати, и карта. /Поднимает с пола бумажку с большой указательной стрелкой/. Ну, что я вам говорил? Нужно его догнать Молодой человек! /Пускаются за ним вдогонку/. Молодой человек!

Скрываются за кулисами. Между тем  на сцене появляется Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА.

Кормилицу я в девять отослала,

Она хотела сбегать в полчаса.

Они не разминулись? Быть не может.

Нет, попросту она плохой ходок.

Рассыльными любви должны быть мысли,

Они быстрее солнечных лучей,

Несущихся в погоне за тенями.

Вот что торопит почту голубей

И отчего у Купидона крылья.

Однако солнце уж над головой,

и три часа от девяти до полдня,

Ее же нет как нет. Когда б она

Была с горячей кровью и страстями,

Она летала б с легкостью меча

Между моим возлюбленным и мною.

Но это право старых хитрецов —

Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Входит кормилица

Но вот она. Кормилица, родная!

Что нового? Ты видела его?

Ну, няня... Чем ты так огорчена?

Дурных вестей не множь угрюмым видом,

Но если сообщенья хороши,

Их портит кислая твоя улыбка.

КОРМИЛИЦА.

Я утомилась. Дай передохну.

Концы — не шутка. Ноги отходила.

ДЖУЛЬЕТТА.

Мои бы кости за твою бы весть

Готова в жертву я тебе пренесть.

КОРМИЛИЦА.

Подумаешь горячка! Ты не видишь —

Одышка одолела, я без сил.

ДЖУЛЬЕТТА.

А на одышку плакаться есть силы?

Ах, нянюшка, твои обиняки

Длинней иного полного рассказа!

В порядке ли дела у нас иль нет?

Скажи, я успокоюсь и отстану.

Итак, скажи, в порядке ли дела?

КОРМИЛИЦА.

Сама знаешь, в каком порядке.

Навязала  себе сокровище!

Без меня выбирала, на себя и пеняй.

Ромео! Ну что поделаешь…

Конечно, лицом он хорош, но фигура ещо лучше.

О руках и ногах,  конечно, нечего и говорить,

они выше всякого сравнения. Да что уж там…

Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?

ДЖУЛЬЕТТА.

Нет, нет. Но я все это знала раньше.

Со свадьбой как? Что он о ней сказал?

КОРМИЛИЦА.

Головушку как ломит, инда треснет.

И разлетится на двадцать кусков!

А поясница-то, а поясница!

Ты полагаешь, Бог тебе простит,

Что до смерти меня ты загоняла?

ДЖУЛЬЕТТА.

Мне очень жаль, что ты удручена,

Но что сказал он, золотая няня?

КОРМИЛИЦА.

Как полагается человеку доброму, красивому

и, главное, порядочному, он сказал…

Где матушка твоя?

 

 

ДЖУЛЬЕТТА.

Где матушка моя? Она в дому.

А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!

Как люди с воспитаньем, он сказал:

«Где матушка твоя?»

КОРМИЛИЦА.

О, Боже правый!

Вот егоза! И этот нетерпеж –

Моим костям заслуженная грелка?

Вперед летай с записками сама.

ДЖУЛЬЕТТА.

Вот мука-то! Что говорит Ромео?

КОРМИЛИЦА.

Ты б нынче исповедаться могла?

ДЖУЛЬЕТТА.

Могу.

КОРМИЛИЦА.

Тогда беги к Лоренцо в келью…

Там муж твой сделает тебя женой.

Кормилица уходит. Джульетта прыгает от радости и устремяется вслед за ней.

ШЕРЛОК ХОЛМС /появляясь вместе с Ватсоном с противоположной стороны кулис, Джульетте/. Подождите минуточку, леди, у нас есть к Вам один вопрос.

ДЖУЛЬЕТТА. Ах, что еще? Я не могу ждать!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Всего один вопрос.

ДЖУЛЬЕТТА. Вы бессердечны!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Разрешите представиться, Шерлок Холмс – частный детектив.

ДЖУЛЬЕТТА. Вы сыщик? Вас наняли следить за мной?!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Упаси Боже! Я не занимаюсь подобными делами.

ДЖУЛЬЕТТА. Тогда что вам от меня нужно?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Название книги.

ДЖУЛЬЕТТА. Какой?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Самой лучшей, по Вашему мнению.

ДЖУЛЬЕТТА. Ну, конечно же «Ромео и Джульетта»! А Вы думали, я скажу что-нибудь другое?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Честно говоря, нет.

ДОКТОР ВАТСОН. Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…

ДЖУЛЬЕТТА. Кто это сказал?

ДОКТОР ВАТСОН. Шекспир.

ДЖУЛЬЕТТА. Глупости!

ДОКТОР ВАТСОН. Вы спорите с автором?

ДЖУЛЬЕТТА. Я готова поспорить с кем угодно, что наша история любви – самая лучшая история на свете!

ДОКТОР ВАТСОН. А Вам не кажется, что концовка несколько мрачновата?

ДЖУЛЬЕТТА. Главное, что мы встретили друг друга, а ведь сколько людей проходят мимо своей половины. Прощайте, я спешу!

ДОКТОР ВАТСОН. Куда же Вы?

ДЖУЛЬЕТТА. Бороться за свое счастье!

 Скрывается за кулисами.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Целеустремленная девушка, ничего не скажешь.

ДОКТОР ВАТСОН. Да-а-а…

ДОКТОР ВАТСОН /после того, как выключилась фонограмма/. Что вы там нашли?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Я взял след.

ДОКТОР ВАТСОН. Чей?

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Пока не могу определить.родит зигзагами/. Следы путаные. Наверняка это какое-нибудь животное. Подождите меня здесь – я скоро вернусь. /Выглядывает из-за кулис/. Если на вас пойдет зверь – постарайтесь его не упустить. /Исчезает/.

ДОКТОР ВАТСОН  /обеспокоено/. Какой зверь? Что вы говорите? Подождите, я пойду с вами. /Застывает в растерянности/. Надеюсь, это не собака Баскервилей.

В этот момент на сцене появляется заросший шерстью подозрительный субъект. Доктор Ватсон изображает на лице крайнее смятение и ужас и начинает пятиться к кулисам.

ДОКТОР ВАТСОН.  А писали, что Снежных людей не бывает.

РОБИНЗОН КРУЗО. Разве я похож на Снежного человека?

ДОКТОР ВАТСОН /продолжая пятиться/. Он еще и разговаривает?

РОБИНЗОН КРУЗО. Я с вами разговариваю, сударь. Чего это вы пятитесь к кулисам?

ДОКТОР ВАТСОН. С чего это вы взяли, что я пячусь? /останавливается и принимает независимую позу/.

РОБИНЗОН КРУЗО. Мне так показалось.

ДОКТОР ВАТСОН. Вам показалось.

РОБИНЗОН КРУЗО. Вас, наверное, напугал мой внешний вид? Ну так я путешественник – мне некогда заботиться об этом. /Извлекает из-за пазухи загадочный свиток/. Как вы думаете, куда лучше повесить объявление?

ДОКТОР ВАТСОН  /совсем успокоившись/. Лучше  на забор. Объявления обычно вешают на заборах.

РОБИНЗОН КРУЗО. Ага…

Приклеивает объявление к забору. Доктор Ватсон подходит поближе и читает про себя.

ДОКТОР ВАТСОН.  Вы открываете школу?

РОБИНЗОН КРУЗО. Да, мы с напарником решили открыть “Школу выживания”.

ДОКТОР ВАТСОН. Надо же, как интересно. А где находится ваша школа?

РОБИНЗОН КРУЗО. О! Она находится на чудесном острове, омываемом водами Карибского моря, субтропический климат, свежие фрукты круглый год…

ДОКТОР ВАТСОН. А до скольки лет принимают в вашу школу?

РОБИНЗОН КРУЗО. Возраст не имеет значения.

ДОКТОР ВАТСОН. А обучение платное?

РОБИНЗОН КРУЗО. Совершенно бесплатное. Вам только нужно купить у меня билет.

ДОКТОР ВАТСОН. А у вас еще остались билеты?

РОБИНЗОН КРУЗО. Один-единственный, специально для вас.

ДОКТОР ВАТСОН  /поспешно открывая кошелек/. Тогда я, пожалуй, его куплю.

ШЕРЛОК ХОЛМС /появившись на сцене/.  Что это вы делаете, Ватсон?

ДОКТОР ВАТСОН.  Достаю деньги.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Зачем?

ДОКТОР ВАТСОН.  Хочу купить билет. Я решил провести отпуск на Карибских островах.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Подождите, подождите, у кого вы собираетесь покупать билет?

ДОКТОР ВАТСОН.  Вот, у этого джентельмена.

ШЕРЛОК ХОЛМС. А вы с ним давно знакомы?

ДОКТОР ВАТСОН. Да, кстати, мы ведь так и не познакомились!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Тогда как вы можете утверждать, что он джентльмен?

РОБИНЗОН КРУЗО. Ну что же, если хотите, я представлюсь – Робинзон Крузо, к вашим услугам. Мое имя вам о чем-нибудь говорит?

ШЕРЛОК ХОЛМС. О да…

ДОКТОР ВАТСОН. Вы тот самый знаменитый Робинзон Крузо?

РОБИНЗОН КРУЗО. Тот самый, тот самый ― теперь вы убедились, что предприятие надежное? Мы высаживаем вас на необитаемый остров и забираем через 28 лет…

ДОКТОР ВАТСОН. Простите, что значит на необитае6мый остров?.. Я не хочу провести 28 лет на необитаемом острове!

РОБИНЗОН КРУЗО. Эх, все вы так! Но я же провел 28 лет на необитаемом острове, и ничего со мной не случилось.

ДОКТОР ВАТСОН. Нет, нет, продайте свой билет кому-нибудь другому.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Как, вы уже не хотите отправиться на Карибские острова?

ДОКТОР ВАТСОН. Я передумал.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Ну, тогда я, с вашего позволения, перейду к официальной части. бращаясь к Робинзону Крузо/. Назовите, не задумываясь, самую лучшую книгу года.

РОБИНЗОН КРУЗО. “Робинзон Крузо”.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Почему?

РОБИНЗОН КРУЗО. Да потому, что эта книга полезная во всех  отношениях. За 28 лет, что я провел на необитаемом острове, я стал и строителем, и плотником, и землекопом, научился готовить и шить себе одежду. Но самое главное, я разучил один прекрасный местный танец. И теперь мы с напарником собираемся открыть дискотеку! /Выходит Пятница/. А вот, кстати, и мой напарник!

Включается фонограмма «Ногу свело» «Ремембе хару мамбу ру». Робинзон Крузо и Пятница танцуют и удаляются со сцены.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Ну вот, они затоптали все следы.

ДОКТОР ВАТСОН.  Какие следы?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Я пришел к выводу, что эти следы принадлежат зайцу. И по моим скромным подсчетам, скорее всего даже двум зайцам.

На сцену выбегает Проня Прокоповна.

ПРОНЯ /з одчаєм/. Господи, чи все ж у мене на своїм місці? Чи по- модньому?

/ Крутится перед Ватсоном и Шерлоком Холмсом, не замечая их/. Ой, мамо моя, а книжки й нема! Коли треба, то як на злість!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Вы с ней знакомы, Ватсон?

ДОКТОР ВАТСОН.  Не имел такого счастья, Холмс.

ПРОНЯ. Ось, слава Богу, знайшла якийсь кавалок… А, все одно! Ху, Господи, як у мене серце тіпається. Аж пукет на грудях скака… /Задумується/. Як би його прийняти: чи ходячи, чи стоячи, чи сидячи ? Ні, краще лежачи, як і наша мадама в панціоні приймала свого любезного. /Бере книжку і лягає на дивані/.

ГОЛОХВОСТИЙ /входить томно, у шляпі, у рукавичках, при паличці/. Честь імєю, за великоє щастя, одрикомендуватись у собственнім вашім дому!

Проня мовчить.

ШЕРЛОК ХОЛМС /выталкивая Ватсона за кулисы/. Пойдемте, пойдемте отсюда ― у них здесь свидание. /исчезают/.

ГОЛОХВОСТИЙ /озираючись/. Нікого нєту? Ні, Проня Прокоповна тут. /Одкашлюе/. Мой найнижчий поклон тому, хто в цьому дому, а перед усього вам, Проню Прокоповно. /До себе/. Што вона, чи не спить часом? /Одкашлюе дужче/. Горю, палаю від щастя і такого разного, милая мамзеля, што виджу вас на собсвеннім полу…

ПРОНЯ /скинув очі/. Ах, це ви? Бонджур. А я так зачиталась.../Відкидае книгу/. Мерси, што прийшли… Просю.

Голохвостов садится біля Проні, закурює.

ГОЛОХВОСТИЙ. Не вгодно лі покурить папироски?

ПРОНЯ. Што ви, я не куру! Та чи пристало ж баришні?

ГОЛОХВОСТИЙ. Перва мода!

ПРОНЯ. Дайте мінє! /Закурює і закашлюється/.

ГОЛОХВОСТИЙ. Может, крепкі?...Та киньте папироску, а то ще задохнетесь.

ПРОНЯ. Пусте... То я ковтнула какось диму...

Кашляє. Голохвостий забирає у неї папироску, тушить.

ПРОНЯ. Ваша папироска шкварчить...

ГОЛОХВОСТИЙ. Ето в грудє моєйс…

ПРОНЯ. Чого?

ГОЛОХВОСТИЙ. Од любви!

ПРОНЯ.  Ах, што ви!

ГОЛОХВОСТИЙ /кашлянув/. Проню Прокоповно! Дозвольте спросить, какоє такоє ви обо мнє понятіє держите?

ПРОНЯ /манірно/. Што ж ви допитуєтесь? Мінє соромно… Я баришня. /Набік/. Ага! Дочекалась таки!

ГОЛОХВОСТИЙ.  Што ж, што баришня, ето нічаво, ето чистиє пустяки!

ПРОНЯ.  Я і понятія у цім нікоторого не імію…

ГОЛОХВОСТИЙ.  Єй, богу, не безпокойтесь!

ПРОНЯ. Ви міне такого жару укидаєте, што я просто шарєю…Хіба не знаєте, як безневинній дівиці стидно…

ГОЛОХВОСТИЙ.  Коли без етого никак нельзя обойтиться― все равно прийдьоться…

ПРОНЯ. Ах, не говорить мінє про любов.. І я до вас ужасть как… Только будь ласка, не говорить, пожалуйста, про любов, потому ето шкандаль!

ГОЛОХВОСТИЙ.  Тоєсть как, когда у меня тут у нутрє такая стрємітєльность до вас, Проню Прокоповно, што хоч крозь огонь готов пройтить?

ПРОНЯ /набік/. Починається, починається! /До Голохвостого/. Ах, ето ви кавалєрські надсмєшки… Может по кому другому, у вас столько баришень…

ГОЛОХВОСТИЙ.  Ето ви пущаєте критику; я своєї душі, Проню Прокоповно, не покину лиш би гдє. Развє, хіба там, гдє ваша душа, і больше в нікоторомі мєстє.

ПРОНЯ. А ви знаєте яка моя душа?

ГОЛОХВОСТИЙ.  Ах, Проню Прокоповно, нє питайте!Ви же відітє, какой я погібший єсть человік…

ПРОНЯ. Чого ж погібший?

ГОЛОХВОСТИЙ.  Потому здєсь у меня /показує на серце/  такоє смертєльноє воспалєніє завелось, што аж шипить!

ПРОНЯ. Когда б заглянуть можна було вам у серце!

ГОЛОХВОСТИЙ.  То ви би там увиділі, што золотими слов’янськими буквами написано: Проня Прокоповна Сєркова. Ах, но єжелі б золотой ключ од вашого серця та лежав у моєй душі у кармані, вот би я бив щасливий! Я би кожну минуту одмикав ваше серце і смотрєл би― не мився б, не помадився б, не пив, даже не курив би по три дні, та всьо б смотрєв би!

ПРОНЯ. Ах, когда б же тому було правда! /Набік/. Чого він навколішки не стає?

ГОЛОХВОСТИЙ /стає навколішки/.  В грудє моєй  Визувій так і клекотить! Рішайте судьбу мою нещасную: прошу у вас руку й серце!

ПРОНЯ. Ой, мамо моя! Я так стривожена… так сталось несподьовано… Я… Я… вас, ви знаєте… чи ви мене не обманюєте, чи любите?  Я ще молода… не знаюсь у цім ділі…

ГОЛОХВОСТИЙ.  Ви не вєритє? Так знайте ж, што я рєшительно нікого не любив, не люблю і не любитиму, окромя вас! Без вас мінє не жити на свєтє.

ПРОНЯ. Так дуже любите?

ГОЛОХВОСТИЙ. Тоэсть говорю вам кипяток!

Звучит  канкан.

ПРОНЯ. Ой, страшно!

ГОЛОХВОСТИЙ. Не безпокойтесь… обхождєніє понімаю…

ПРОНЯ. І я вас дуже, дуже люблю! Я согласна бути вашою половиною!

Кидается ему на шею. Голохвостый кричит и раскручивает Проню. Проня тоже кричит и болтыхает ногами. Канкан звучит на полную мощность.

ШЕРЛОК ХОЛМС /выходя вместе с Ватсоном из-за кулис/. Браво! Браво!

ДОКТОР ВАТСОН. Бис!

Канкан выключается. Голохвостый опускает Проню на землю  и  раскланивается.

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Очень убедительно.

ГОЛОХВОСТИЙ. Мерсі

ШЕРЛОК ХОЛМС. Разрешите представиться — Шерлок Холмс.

ГОЛОХВОСТИЙ. Свирид Петрович Голохвастов з собственою персоной.

ДОКТОР ВАТСОН.  Доктор Ватсон. Потрясающе! В жизни не видел такого спектакля!

ГОЛОХВОСТИЙ.  Вам пондравилось?.. Сю минуту видно, што у вас не простий, а образований скус.

ПРОНЯ.  Разумєється, што розумний чоловєк зовсєм інчаго. Вот і мині тепер все інче здається після пенціону.

ГОЛОХВОСТИЙ. Потому єжелі человєк вчєний, так йому уже свєт переменяється; тогди, приміром, що невченому будєт бєлоє , то єму, вчєному, будєт…

ДОКТОР ВАТСОН. Чорноє!

ГОЛОХВОСТИЙ. Ні, рябоє!

ДОКТОР ВАТСОН. Простите, вы тоже доктор?

ГОЛОХВОСТИЙ мішавшись/. То єсть по натурє, значить, по тєлу, как водиться;  но по душє, по образованності, дак ми уже не та хворма…

ДОКТОР ВАТСОН. Может быть, в таком случае вы, как человек образованный, посоветуете нам какую-нибудь хорошую книгу?

ГОЛОХВОСТИЙ. Я вам рикомендую адин раман… вот раман, так раман… «Битва руських з кабардинцями» - а-ах! Або – «Матильда – хранцузька гризетка», або теж «Безневинна дівиця, чим любов ухитриться»! Антіресні, доложу вам, не видержиш дочитати.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Вы это серьезно?

ГОЛОХВОСТИЙ. Да пущай меня алад’ябль скорчить, когда, значить, брешу!

ПРОНЯ. Ах, я такії люблю ужасть как! Штоб про таку любов писалось, штоб як смола кипела.

ГОЛОХВОСТИЙ. Да, штоб аж волос шмалила!

ПРОНЯ. Ах, ето ужасно жорстоко…

ГОЛОХВОСТИЙ. Так только здайоться – кажеться, а потом дуже прекрасно… /Заграє з Пронею/.

ПРОНЯ /теж заграє з Голохвостим/.  Душка мой! Лямур! /Увалакивает Голохвостого со сцены. Слышны звуки закулисной борьбы/.

ГОЛОХВОСТИЙ. Проню Прокоповно!.. Да не рвіть меня как пуклю! /На мгновение показывается  из-за кулис/. Калавур!/Исчезает навсегда/.

ДОКТОР ВАТСОН. Приятно побеседовать с умным человеком

ШЕРЛОК ХОЛМС. Да, жаль только, что умные люди встречаются редко.

Неожиданно раздается вступление «Кармен - сюиты» и  на сцене появляется женщина в огненно-красном платье. Сделав несколько па,  она оттесняет Шерлока Холмса к краю сцены, выбрав более податливого доктора Ватсона в кавалеры. Закончив танец, обольстительница бросает своему напарнику цветок.

ДОКТОР ВАТСОН /поймав его на лету/. Сударыня, вы обронили цветок!

КАРМЕН. Можете оставить его себе.

ДОКТОР ВАТСОН. Благодарю, для меня это большая честь…

КАРМЕН. Вы так обходительны. Из какой вы страны, сеньор? Англичанин, должно быть?

ДОКТОР ВАТСОН. Вы угадали… А вы сеньора, или сеньорита, вы, наверное, итальянка?

КАРМЕН. Нет.

ДОКТОР ВАТСОН. Испанка?

КАРМЕН. Нет.

ДОКТОР ВАТСОН. Так, значит, вы  мавританка…

КАРМЕН. Да полноте! Вы же видите, что я цыганка. Хотите, я вам погадаю?

ШЕРЛОК ХОЛМС L /Выходя из тени/. Нас не интересуют средневековые пережитки.

ДОКТОР ВАТСОН. А меня, напротив, очень даже интересуют! Признаться,  по выходе из медицинского колледжа я некоторое время потратил на изучение тайных наук и даже пытался заклинать духа тьмы. Впрочем, неудачно. Так что, как видите, я не новичок в этом деле. На чем вы будете гадать - на картах или на кофейной гуще?

КАРМЕН. Дайте сюда вашу правую руку.

ДОКТОР ВАТСОН. А, понимаю, сейчас мы будем заниматься хиромантией.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Удачного сеанса.

КАРМЕН. Я не могу работать в такой нервной обстановке!

ДОКТОР ВАТСОН. Не обращайте внимания. Давайте приступим.

КАРМЕН. Итак, что конкретно вы хотели бы узнать?

ДОКТОР ВАТСОН.  Ну, что-нибудь о себе…

КАРМЕН. Может быть, вы хотите проверить умственные способности?

ДОКТОР ВАТСОН. До сих пор не решался пройти тест на  IQ.

КАРМЕН. В таком случае нужно найти линию ума… Так, линия ума… Линия ума… Где же она у вас?.. Ага, вот, нашла...  /Пауза/.  Линия ума — короткая и извилистая. Это говорит о везении и скрытых возможностях.

ДОКТОР ВАТСОН /склонившись над своей ладонью/. Мне кажется, она здесь продолжается …

КАРМЕН. А, это линия жизни. Кстати, линия жизни у вас ровная  и длинная. Она проходит через всю ладонь, поднимается на предплечье  /заглядывает Ватсону за воротник/ и спускается на левое плечо…

ДОКТОР ВАТСОН. Что Вы говорите?

КАРМЕН. Так, а что у нас с линией сердца? О…

ДОКТОР ВАТСОН /хватаясь за сердце/. Что, так плохо?

КАРМЕН. На сердце у вас блондинка. Но это детское увлечение – оно скоро пройдет. Его вытеснит более сильная страсть к брюнетке. /Поправляет прическу/.

ДОКТОР ВАТСОН.  А что же эта брюнетка, она…

КАРМЕН. Она тоже воспылает к вам страстью. Но между вами встанет какая-то тайна…

ДОКТОР ВАТСОН.  Какая тайна?

КАРМЕН /многозначительно/. Вам лучше знать./Указывает на середину ладони/. Вы видите этот крест?

ДОКТОР ВАТСОН /щурясь из последних сил/. Ну, если присмотреться…

КАРМЕН. Это значит, что вы что-то скрываете от меня!

ДОКТОР ВАТСОН /виновато/. Ах, да, у нас есть одно маленькое тайное поручение

КАРМЕН  /требовательно/. Какое?

ДОКТОР ВАТСОН /доверительным шепотом/. Нам поручили найти лучшую книгу года.

КАРМЕН. Так что же вы молчали? Я вам помогу.

ДОКТОР ВАТСОН. Неужели и это можно прочитать по руке?

КАРМЕН. По руке можно прочитать все, что угодно. Ну вот, здесь так и написано — лучшей книгой года станет «Кармен» Проспера Мериме.

ДОКТОР ВАТСОН /всматриваясь в ладонь/. И как я этой надписи раньше не заметил?!

КАРМЕН. Надеюсь, что моя помощь окажется вам полезной. Прощайте!

ДОКТОР ВАТСОН /кидаясь за Кармен/. Нет, нет, не оставляйте меня!

КАРМЕН. Мы еще встретимся, если Бог даст. /Скрывается за кулисами/.

ДОКТОР ВАТСОН  / Шерлоку Холмсу/. Вы слышали, что она сказала, Холмс?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Я не верю предсказаниям. Кроме того, я не верю женщинам, тем более красивым.

ДОКТОР ВАТСОН. Позвольте с вами не согласиться. Вы предвзято относитесь к прекрасному полу.

ШЕРЛОК ХОЛМС.  У меня нет времени с вами спорить. Кстати, который час?

 Ватсон опускает руку во внутренний карман и вытаскивает из него цепочку от часов.

ДОКТОР ВАТСОН. Наверное, я забыл часы дома. /Продолжает обыскивать карманы/.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Заодно поищите кошелек.

ДОКТОР ВАТСОН /обнаружив еще одну пропажу/. Не может быть…

ШЕРЛОК ХОЛМС. Очень даже может.

ДОКТОР ВАТСОН. Вы хотите сказать, что эта женщина…

ШЕРЛОК ХОЛМС. Я хочу сказать, что вы слишком доверчивы, Ватсон. Впрочем, кто-то же должен верить людям.

ДОКТОР ВАТСОН.  Да, но… Боже, каким я был идиотом — она чуть было не обвела меня вокруг пальца!

ШЕРЛОК ХОЛМС. Не увлекайтесь самоанализом, Ватсон. Лучше позовите ведущую. Сейчас вы увидите  последнее действие этой маленькой драмы.

ДОКТОР ВАТСОН.  Вы все-таки полагаете, что она сказала правду?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Вы все-таки неисправимый романтик.

 Ватсон удаляется и возвращается с ведущей.

ШЕРЛОК ХОЛМС.   Сударыня, я пригласил вас для того, чтобы отчитаться о проделанной работе. И рад вам сообщить, что наши поиски не остались бесплодными.

ВЕДУЩАЯ.  Вы  нашли ее!

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Терпение, я расскажу вам все по порядку. Я буду краток, но постараюсь не упустить ничего важного из виду. Итак, за время следствия у нас накопилось множество противоречивых улик. Любого другого это могло окончательно запутать. Но в тот момент, когда отчаяние и усталость чуть было не овладели мною, меня вдруг посетила мысль… Зачем искать где-то далеко? Все гениальное просто. Нужно посмотреть у себя под носом. И как только я осознал это, я понял и другое. А именно, то, что  я с самого начала знал название этой книги! Оно крутилось у меня на языке. И самое смешное, что и вы, Ватсон, тоже его знаете.

ДОКТОР ВАТСОН. Я?

ШЕРЛОК ХОЛМС.  И вам, сударыня, оно хорошо известно.

ВЕДУЩАЯ.  Если бы я заранее все знала, я бы не стала обращаться в сыскное агенство.

ШЕРЛОК ХОЛМС.   Оно известно даже детям! Миллионы ребят во всем мире знают и любят эту книгу, хотя написана она была для взрослых.

ДОКТОР ВАТСОН.  Вы меня совсем заинтриговали, Холмс.

ВЕДУЩАЯ.  Да, и мне тоже хотелось бы услышать название этой книги.

ШЕРЛОК ХОЛМС. Ну что же, если вы так настаиваете – я не буду делать из этого тайны. Написал ее Артур Конан Дойль, а называется она “Приключения Шерлока Холмса”.

ДОКТОР ВАТСОН.  Боже правый, ведь я действительно это знал!

ВЕДУЩАЯ.  А на каком основании вы пришли к такому выводу?

ШЕРЛОК ХОЛМС. Да хотя бы на том, что все туристы, приезжающие в Лондон, прежде всего отправляются на Бэйкер стрит 212- Б посетить музей-квартиру Шерлока Холмса. По-вашему, это не достаточное основание?..

ВЕДУЩАЯ.  Может быть, у вас есть какие-то доказательства?

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Если вам нужны доказательства, я докажу, что эта книга искореняет ротозейство и равнодушие к мельчайшим подробностям жизни; требует от каждого читателя повышенной зоркости и сосредоточенного внимания к самым обыкновенным вещам; приучает ориентироваться в окружающем мире; развивает логику и наблюдательность. Каждый рассказ о Шерлоке Холмсе есть наглядный урок о  могуществе человеческого разума! Надеюсь, вы не сомневаетесь в его могуществе?

ВЕДУЩАЯ. Нет, что вы.

ДОКТОР ВАТСОН. Со своей стороны осмелюсь добавить, что Шерлока Холмса любят не только за исключительную силу его мысли. Кроме всех вышеперечисленных достоинств он благороден, самоотверженен и храбр. Нет таких опаснейших подвигов от которых он уклонился бы, если они могут обеспечить ему победу добра и правды. Сколько невинно осужденных людей спасал он от каторги, от тюрьмы, а иногда и от петли. И я считаю, что его заслуги должны быть признаны публично.

ШЕРЛОК ХОЛМС. В свою очередь я хочу отдать должное моему другу и помощнику, доктору Ватсону, без которого мне не удалось бы добиться   столь блестящих результатов. Хотя некоторые до сих пор недооценивают его заслуги. На этом, чтобы не показаться вам нескромным, я остановлюсь. Следствие закончено. Я изложил вам самую правдоподобную версию из всех имеющихся у меня в наличии. Остальное решит суд. Ватсон, будьте так любезны, передайте материалы следствия ведущей.

Ватсон передает ведущей папку.

ВЕДУЩАЯ.  Да, но…

ШЕРЛОК ХОЛМС.  Не беспокойтесь об оплате… Моя работа и есть  лучшее вознаграждение для меня.

Включается фононграмма  «Mission impossible». Шерлок Холмс и доктор Ватсон  уходят. Фоногрмма выключается.

ВЕДУЩАЯ /оставшись одна/.  Ну что же, ребята, вы все видели и все слышали и можете делать выводы сами. А мне ничего другого не остается, как обратиться к суду присяжных. «А судьи кто?» — спросите вы. Вы, дорогие наши читатели, отвечу я вам. А на чей же суд  выставлять книги, как не на читательский?

Итак, приготовьте ваши жетончики для голосований — сейчас только от вас зависит то, какая книга станет «Лучшей книгой года». Через одну-две минуты в зале появятся люди с ящиками для голосований. На ящиках будут написаны названия десяти самых популярных в нашей библиотеке книг. Вы сможете опустить свой жетончик в ящик с названием самой лучшей, по-вашему мнению, книги года. Единственная просьба — будьте предельно честными и откровенными. Итак, встречайте, встречайте претенденток на звание «Лучшей книги года»!

Включается фонограмма. В зале появляются библиотекари с  ящиками для голосований. Идет сбор голосов. Во время работы счетной комиссии на сцене выступают приглашенные танцевальные коллективы и эстрадные исполнители. Затем появляется ведущая и торжественно объявляет лучшую книгу года.

начало