У пропонованому перекладі давньої французької легенди збережено всі основні сюжетні перипетії, характеристики дійових осіб і визначальні риси поетичної форми твору.

Типовий для французьких середньовічних поем восьмискладовий вірш відтворено його найближчим аналогом в українському віршуванні - чотиристоповим ямбом. Залежно від характеру того чи іншого епізоду видозмінюється стиль викладу - від наївно-казкового до піднесено-романтичного. В окремих місцях до тексту додано деталі, які хоч і відсутні в першотворі, проте, на думку перекладача, могли б у ньому бути. Деякі епізоди скорочено з метою надати викладові динамічності.

Визначаючи певну ризкованість подібних операцій, хоч вони й можуть бути корисні для поетичного синтезу різнорідних текстів, перекладач визначає свою працю як переклад з елементами переспіву.

далі

назад